จากกระแสหนังดัง “Avengers: Infinity War” ทำให้ในช่วงนี้มองไปทางไหนในโซเชียลก็จะเห็นคำว่า “สปอยล์” เรามาดูว่าเวลาเอาไปใช้ในการพูดภาษาไทยกับภาษาอังกฤษมีความเหมือนหรือต่างกันอย่างไร
คำว่า “สปอยล์” หรือ "สปอย" ที่เป็นคำกริยาซึ่งเราเห็นใช้กันบ่อยๆ ในภาษาไทยมักจะเห็นอยู่ใน 2 กรณีคือ
ซึ่งจะแปลว่า เป็นการเอาจุดเพลิกผัน ปมสำคัญ หรือเอาตอนจบมาเล่าก่อน หรือเอาเรื่องแขกรับเชิญเซอร์ไพรซ์ในงานมาเฉลยก่อน ทำให้คนที่ยังไม่ได้เห็น ยังไม่ได้ดูหรือยังไม่ได้อ่านสูญเสียอารมณ์ลุ้นหรือความตื่นเต้นเร้าใจไปเวลาไปดูหรืออ่านด้วยตัวเอง
ซึ่งจะแปลว่า การตามใจหรือเอาเด็กหรือคนคนนั้น จนเสียคนหรือเสียนิสัย ทำให้ควบคุมความประพฤติได้ลำบาก
คำว่า “Spoil (สปอยล์)” ที่เป็นคำกริยาในภาษาอังกฤษตามที่ระบุไว้ในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ ฉบับออกซฟอร์ด มีความหมายดังนี้
เอาใจหรือใจดีด้วยจนเกินเหตุ เช่น การตามใจเด็กจนเสียคน ซึ่งเป็นความหมายเดียวกับ “สปอยล์” ที่คนไทยใช้กันอยู่แล้ว
ยกตัวอย่างเช่น ในการอภิปรายในรัฐสภาครั้งนี้ ดูก็รู้ว่าบรรดาผู้แทนราษฎรกระหายที่จะหาเรื่องทะเลาะกัน
ยกตัวอย่างเช่น ข้าศึกเข้าปล้นสะดมและเผาเมืองอยุธยา
จะเห็นได้ว่า คำว่า "สปอยล์" ที่นำมาใช้ในภาษาไทยใน 2 ความหมายนั้นถูกต้องแล้วตามความหมายในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ แต่ในภาษาอังกฤษ คำนี้มีมากความหมายกว่าและถูกนำไปใช้ครอบคลุมในหลายสถานการณ์กว่าที่เราใช้กันในภาษาไทย
ขอขอบคุณ พจนานุกรมภาษาอังกฤษ ฉบับออกซฟอร์ด